Okay, the user wants me to translate "restricted outlook" into Finnish. Let me start by understanding the phrase. "Restricted outlook" can mean a limited or narrow perspective. In Finnish, "outlook" is often translated as "näkemys" or "katsomus". "Restricted" could be "rajoittava" or "rajoittunut".
So, "rajoittava näkemys" seems like a direct translation. But I should check if there's a more common phrase. Maybe "rajoittunut näkemys" is also possible. Let me think about the context. If it's about a person's perspective, "näkemys" is appropriate. "Katsomus" is more like a worldview or opinion, which might be broader.
The user's previous message was "restricted outlook" and the response was "rajoittava näkemys". The user might be looking for consistency. Since the previous translation used "rajoittava näkemys", it's probably the correct choice here. I should confirm that there's no better alternative. Maybe check a dictionary or some examples.
Yes, "rajoittava näkemys" is the accurate translation. No need to change it. The user also mentioned if the content is already in Finnish, leave it as is. Since the original is in English, translating to Finnish is correct. I'll provide just the translation without any explanations as per the rules.
rajoittava näkemys
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!